<menuitem id="dfvb9"></menuitem><var id="dfvb9"><video id="dfvb9"><listing id="dfvb9"></listing></video></var>
<var id="dfvb9"></var>
<cite id="dfvb9"><video id="dfvb9"><listing id="dfvb9"></listing></video></cite><var id="dfvb9"><strike id="dfvb9"></strike></var><var id="dfvb9"></var>
<var id="dfvb9"></var>
<cite id="dfvb9"><video id="dfvb9"><thead id="dfvb9"></thead></video></cite>
<cite id="dfvb9"></cite>
<var id="dfvb9"><strike id="dfvb9"></strike></var>
<var id="dfvb9"><video id="dfvb9"></video></var>
<var id="dfvb9"></var>
<var id="dfvb9"><strike id="dfvb9"></strike></var>
<cite id="dfvb9"><video id="dfvb9"></video></cite>
<menuitem id="dfvb9"><strike id="dfvb9"><listing id="dfvb9"></listing></strike></menuitem>
<menuitem id="dfvb9"></menuitem>
<var id="dfvb9"><dl id="dfvb9"><progress id="dfvb9"></progress></dl></var>

登錄注冊

 

忘記密碼?

下次自動登錄

其他方式登錄

  • 驗證碼
  • 微信
  • QQ

 

 

 

恭喜您!X

注冊成功

立即登錄

很遺憾!X

注冊失敗,請重新注冊!

關閉

實用英語:“方便面”可不是convenient noodles

[摘要] 今天小編即將要分享給大家的是”實用英語:‘方便面’可不是convenient noodles“的相關內容,希望能夠對大家有所幫助哦~有興趣的小伙伴趕快和小編一起來了解一下吧!

  今天小編即將要分享給大家的是”實用英語:‘方便面’可不是convenient noodles“的相關內容,希望能夠對大家有所幫助哦~有興趣的小伙伴趕快和小編一起來了解一下吧!


實用英語:“方便面”可不是convenient noodles


  有人曾評價世界上*好吃的東西是方便面,而世界上*難吃的東西是第二包方便面,偶爾吃吃方便面便能體會到其中的美味,那么方便面用英語該怎么說呢?

  如果用直譯“方便面”那么應該是convenient noodlesconvenient /k?n?vi:ni?nt/ adj.方便的,便利的例如:A bicycle is often more convenientthan a car in towns.在城鎮騎自行車常常比開車更方便

  便利店的話可以翻譯成convenience store 便利店convenience /k?n?vi:ni?ns/ n.方便例如:It was a great convenienceto have the school so near.學校這么近真是太方便了

  但是方便面就不是這樣翻譯的了而是翻譯成instant noodles 方便面instant /??nst?nt/ adj.即刻的,速食的,方便的例如:She took an instant dislike to me.她立刻就討厭我當然除了instant noodles還有instant coffee 速溶咖啡instant hotpot 即食小火鍋instant soup 即食湯instant camera 拍立得還有國外*的社交平臺Instagram就是來源于instant +telegramtelegram /?tel?ɡr?m/ n.電報例如:We have a telegram for you.我們有你一封電報

  當然除了instant noodles還有其他表達Two-minute noodles 兩分鐘方便面這個表達在澳洲比較常見

  Pot noodle 方便面這個說法更常見于英國Pot /p?t/ n.鍋Pot noodle其實是英國的一個速食面品牌所以說pot noodle的話很容易就聯想到了方便面

  Cup noodles 杯面這個大家應該不陌生我們經常吃的“合味道”就叫做cup noodles而且說杯面大家也不難理解

  Ramen 方便面ramen這個單詞其實來源于日本在日本是“拉面”的意思這個單詞也被認為是日本拉面的含義

  說起方便面大家一定還想*名干脆面干脆面可以翻譯成Snack instant noodles 干脆面Snack /sn?k/ n.小吃,點心例如:I also saw some water and snackon the table.在桌上我看到水和零食

  那么泡方便面又應該怎么表達呢?可以用cook,soak或者make例如:cook instant noodlesSoak instant noodlesMake instant noodles

  cook /k?k/ v.煮,烹飪例如:He cooked lunch for me.他給我做的午

  soak /s??k/ v.浸泡例如:I usually soak the beans overnight.我通常把豆子泡一夜I'm going to go and soak in the bath.我要去泡個澡

  方便面雖然好吃但是也不能多吃,偶爾吃一次才能感受到它的魅力,而且吃多了對身體不好還要承受長胖的后果。

  今天小編的分享就到這里了,以上就是小編今天想要分享給大家的是”實用英語:‘方便面’可不是convenient noodles“的相關內容,希望能夠對大家有所幫助哦~

課程

考題預測,口語題庫
雅思托福備考資料

掃碼免費領取

老師輔導
新用戶注冊送200元購課券 立即注冊

10天沖刺英語實用語法——進階版

  • 價格: 259.00
特色:

針對語法知識不足或運用不準確,想突破英語理解和表達障礙的學員,由具有海外工作生活背景的朗閣在線講師悉心授課,系統講解英語語法和如何地道的使用, ...

  • 03 Unit 1 Tenses Lesson 3 past continuous & present perfect continuous 過去進行時和現在完成進行時 呂云云 Teresa 1 會員登錄
更多網校課程學習>
雅思輔導書 更多>

亚洲成在人网站天堂_日本熟妇牲交视频_乱老年女人伦_99re热这里有精品首页_大炕上农村岳让我弄她_人人澡人摸人人添学生av